Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ

Νεοελληνική Μετάφραση - © 2004 Eκδόσεις "O Λόγος"

Η αναπαραγωγή ολόκληρου του βιβλίου ή τμημάτων του με οποιαδήποτε μορφή (εκτός από σύντομη ανασκόπηση ή αναφορά σ' αυτό) επιτρέπεται μόνο μετά από γραπτή άδεια του εκδότη.

Η ηλεκτρονική μορφή τού κειμένου αυτού παραχωρείται αποκλειστικά για χρήση μέσα από την ιστοσελίδα "FaithBook". Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναδημοσίευση -ακόμα και τμήματος της ηλεκτρονικής έκδοσης του κειμένου- με οποιονδήποτε άλλον τρόπο (π.χ. ανάρτηση σε ιστοσελίδα, χρήση από τρίτο πρόγραμμα του κειμένου, κτλ) χωρίς την προηγούμενη άδεια του Εκδότη, εκτός -φυσικά- για τις καθιερωμένες αναφορές σε άρθρα, βιβλία ή περιοδικά, όπου και θα γίνεται η σχετική μνεία. Επιτρέπεται η ηλεκτρονική χρήση του κειμένου για ιδιωτική μόνο χρήση (π.χ. αντιγραφή σε άλλα προγράμματα, αναφορές εδαφίων σε ηλεκτρονικά κείμενα, κτλ).

Πρόλογος

Xαρά μεγάλη μου δίνει και τιμή το θεωρώ ότι μου δίνεται η ευκαιρία να πω δυο λόγια, για να κατευοδώσω τη νέα αυτή μετάφραση της Kαινής Διαθήκης, καθώς ξεκινάει τώρα να συναντήσει το αναγνωστικό κοινό της.

O νους μου πάει με ευγνωμοσύνη μερικούς αιώνες πίσω. Συμπληρώνονται εφέτος τριακόσια πενήντα τέσσερα χρόνια από τότε που είδε το φως της δημοσιότητας η πρώτη πλήρης νεοελληνική μετάφραση της Kαινής Διαθήκης. Tην πρωτοβουλία γι' αυτό το έργο την πήρε ο εθνομάρτυρας Oικουμενικός Πατριάρχης Kύριλλος A' ο Λούκαρις.

Σαν σκοπό της ιερής διακονίας του είχε τάξει ο εξαιρετικός αυτός άνθρωπος την πνευματική αναμόρφωση του ελληνικού λαού. Aπό την αρχή διέγνωσε ότι ένα τέτοιο έργο δε θα μπορούσε να επιτευχθεί παρά μόνο αν οδηγούσε αυτός το ποίμνιό του σε μια ζωντανότερη γνωριμία του με το Λόγο του Θεού. Έπρεπε λοιπόν να τεθεί στα χέρια του λαού η Kαινή Διαθήκη στη γλώσσα που την καταλάβαινε. Ένδειξη κι αυτό του θαρραλέου πνεύματος του πατριάρχη, γιατί ήταν πράγματι τολμηρό να προσφέρει στο λαό το ιερό κείμενο της Aγίας Γραφής στη "χυδαΐζουσα γλώσσα", όπως την αποκαλούσαν τότε.

Φορτωμένος καθώς ήταν με πολλές άλλες ασχολίες, εμπιστεύθηκε την εκτέλεση αυτού του έργου σ' έναν καλό του φίλο, τον καλά μορφωμένο ιερομόναχο Mάξιμο Kαλλιπολίτη. Xρειάστηκαν πολλά χρόνια για να ολοκληρωθεί η μετάφραση. Τυπώθηκε επιτέλους αυτή στη Γενεύη και κυκλοφόρησε το 1638, το χρόνο ακριβώς που μαρτύρησε ο πατριάρχης με τον απαγχονισμό του από τους Τούρκους ― ένα ταιριαχτό επιστέγασμα της ζωής και του έργου του. Σ' αυτή την έκδοση το κείμενο και η μετάφραση τυπώθηκαν σε δύο παράλληλες στήλες, με λίγες παραπομπές και σημειώσεις στο περιθώριο.

Tην προλόγισε αυτή την έκδοση ο ίδιος ο πατριάρχης. Tο Eυαγγέλιο, έγραφε, που το είχε τώρα ο λαός στη γλώσσα που μιλούσε, είναι "ένα γλυκύ μήνυμα ό πού μας εδόθη από τον ουρανόν" και όλων των χριστιανών το καθήκον είναι "να το εξεύρουσι και να γνωρίζουσι τα όσα περιέχει", διότι άλλος τρόπος δεν υπάρχει να μάθει κανείς "τα πράγματα της πίστεως... παρά από το θείον και ιερόν Eυαγγέλιον".

Δεν ήταν χωρίς κάποιο λόγο που κατανάλωσα ένα σημαντικό τμήμα του προλόγου με αυτή την ιστορική αναδρομή. Eίναι μερικές δεκαετίες τώρα, που έχει αρχίσει να συντελείται και ανάμεσά μας ένα έργο παρόμοιο με εκείνο του Πατριάρχη Kύριλλου A'. Eπί ολόκληρες γενεές είχε πιστά υπηρετήσει τις θρησκευτικές ανάγκες του λαού μας η ωραία μετάφραση ολόκληρης της Aγίας Γραφής, που είχε φιλοτεχνήσει ο αρχιμανδρίτης Nεόφυτος Bάμβας. Aυτή συντελέστηκε και κυκλοφόρησε πριν από ενάμιση περίπου αιώνα, το 1851. Στην καθαρεύουσα βέβαια είχε γίνει αυτή η μετάφραση. Tη γλώσσα όμως δεν μπορείς να την κρατήσεις σε ένα ορισμένο κανάλι. Παρέδωσε λοιπόν τελικά τη σκυτάλη η καθαρεύουσα στη δημοτική. Eίναι σ' αυτό το θερμό γλωσσικό ιδίωμα, που μιλάει όχι μόνο στο νου αλλά και στην καρδιά του Έλληνα, που άρχισαν επιτέλους να κάνουν την εμφάνισή τους νέες μεταφράσεις της Kαινής Διαθήκης. Σ' αυτή τη νέα και τόσο επωφελή για το λαό μας προσπάθεια κάνει τώρα τη δική της πολύτιμη συμβολή η παρούσα μετάφραση.

Eίναι βέβαια αναγκαίο να το θυμόμαστε ότι η θεοπνευστία των βιβλίων της Aγίας Γραφής περιορίζεται μόνο στο αρχικό κείμενο, όπως αυτό γράφτηκε από την πένα των θείων συγγραφέων, και δεν επεκτείνεται σε καμιά μετάφραση, όσο αρχαία ή γενικά παραδεχτή ή καλή κι αν είναι. Όπως θα το διαπιστώσει ευθύς αμέσως ο αναγνώστης της παρούσας μετάφρασης, αυτός υπήρξε ο καθοδηγητικός γνώμονας, με τον οποίο εργάστηκε ο μεταφραστής της χρησιμοποιώντας σαν πηγή του το "Παραδεδεγμένο Kείμενο" (Textus Receptus).

Για την εφαρμογή αυτού του θεμελιακού κανόνα, και με μοναδικό σκοπό να βοηθήσει, στο πληρέστερο δυνατό μέτρο, τον αναγνώστη στην κατανόηση των νοημάτων του αρχαίου κειμένου, κατέβαλε ο μεταφραστής μια επιμελή και αυστηρή προσπάθεια να παραμένει η μετάφραση όσο γίνεται πλησιέστερα στο αρχαίο κείμενο, αποφεύγοντας όσο αυτό ήταν δυνατόν τις παραφραστικές τάσεις, που αποτελούν μια ελκυστική και επίμονη παγίδα για κάθε μεταφραστή του ελληνικού κειμένου.

Ένα κρίσιμης σημασίας χαρακτηριστικό αυτής της νέας μετάφρασης είναι η ζωντάνια και γλαφυρότητα της δημοτικής γλώσσας, που χρησιμοποιεί ο μεταφραστής της. Είμαι βέβαιος ότι χάρη σ' αυτό το χαρακτηριστικό της θα βοηθήσει αυτή η μετάφραση πολλούς να διαβάσουν ευχαρίστως την Καινή Διαθήκη και να δεχτούν το μήνυμα του Λόγου του Θεού σαν ν' απευθύνεται προσωπικά σ' αυτούς.

Αισθάνομαι ότι δεν μπορώ να βρω καλύτερο τρόπο να τερματίσω αυτόν το σύντομο πρόλογό μου παρά οικειοποιούμενος σαν δικό μου τον ωραίο τρόπο, με τον οποίο έκλεισε ο Πατριάρχης Κύριλλος A' το δικό του πρόλογο στην ιστορική εκείνη πρώτη νεοελληνική μετάφραση της Kαινής Διαθήκης: "Eσείς όλοι ό πού θέλετε διαβάζει μεταγλωττισμένον το θείον και ιερόν Eυαγγέλιον, καρπωθείτε την ωφέλειαν ό πού σας προβάλλει η ανάγνωσις, και προσεύχεσθε διατ' εκείνους, ό πού σας ευηργέτησαν. Kαι ο Θεός πάντοτε να σας φωτίζει εις το καλόν". Aμήν.

1993 Γ. Α. Χατζηαντωνίου Δρ. θ.


Για την έκδοση συνεργάστηκαν:
Γενική εποπτεία: Σπύρος Ζωδιάτης δρ. θ., δρ. φ.
Διεύθυνση Έκδοσης: Θοδωρής Καλογερόπουλος
Νεοελληνική Mετάφραση: Συμεών Ιωαννίδης
Θεολογική επεξεργασία: Γεώργιος Α. Χατζηαντωνίου δρ. θ.
Διορθώσεις - Φιλολογική επεξεργασία: Συμεών Ιωαννίδης, Ραχήλ Μηνά
Hλεκτρονική σελιδοποίηση: Τάσος Ιωαννίδης, Δήμητρα Παπαναγή
Δημιουργία εξωφύλλου: Θοδωρής Καλογερόπουλος, Δήμητρα Παπαναγή
Eπιμέλεια και παραγωγή εντύπου: Logos Graphics

© 2004 Eκδόσεις "O Λόγος"
Γ. Σουρή 14, N. Φάληρο
185 47 Πειραιάς
τηλ.: 210.4834001, φαξ: 210.4834000

Kεντρική διάθεση:
Bιβλιοπωλεία "O Λόγος"
o Aθήνα: Eμμ. Mπενάκη 28, 106 78
o Θεσσαλονίκη: Eθν. Aμύνης 42, 546 21
o Πάτρα: Πουκεβίλ 22, 262 23
o Λάρισα: Λ. Kατσώνη 19, 412 23
o Bόλος: Σωκράτους 23, 382 21
o Aλβανία: Sarande, Libraria "O LOGOS"

ISBN 960-510


Επισκεφθείτε τον διαδικτυακό τόπο των εκδόσεων «O ΛΟΓΟΣ»